Zarażony Dżospą
Oryginalny tekst piosenki (język angielski):
Love only knows
I’ve tried to hold this back so long
And we’re always such a good thing when it’s gone
Would it be alright, if we just left our heads tonight
Take me away from this old game
Saying that we’re both too much the same
Would It be alright, if I just stayed with you tonight
And before I go, will I ever see you again
She said love only knows
Love only knows
If we’ll give into fear and chose life undercover
She said love only knows
If it’s special enough then we’ll choose one another
We’ll choose each other
You were the secret I loved to keep
The name I would only sing in my sleep
Would it be alright, if we just lose ourselves tonight
And if you let go, will you reach out again
She said love only knows
Love only knows, if we’ll give into fear and chose life undercover
She said love only knows, if it’s special enough then we’ll chose one another
We’ll choose each other
And I can’t breathe without you and I don’t
And I can’t live without love and I won’t
And I won’t
Love only knows
If we’ll give into fear and choose life under cover
She said love only knows if it’s special enough then we’ll choose one another
Love only knows, how your arms pull me in like the tide pulls me under
She said love only knows just how long we can run before we lose each other
And we need each other
And I can’t live without you and I won’t
Tłumaczenie:
Tylko miłość wie
Tak długo próbowałem to powstrzymać
I zawsze jesteśmy tacy dobrzy, kiedy jest po wszystkim
Czy byłoby w porządku, gdybyśmy po prostu się zatracili tej nocy
Nie graj ze mną w tę starą grę
Mówiąc, że jesteśmy zbyt do siebie podobni
Czy byłoby w porządku, gdybym po prostu został z tobą tej nocy
I zanim pójdę, czy jeszcze kiedyś cię zobaczę
Powiedziała - tylko miłość wie
Tylko miłość wie
Czy poddamy się strachowi i wybierzemy życie w ukryciu
Powiedziała - tylko miłość wie
Jeśli jest wystarczająco wyjątkowa, wybierzemy się nawzajem
Wybierzemy się wzajemnie
Byłaś sekretem, który uwielbiałem mieć
Imieniem, które wyśpiewywałem tylko we śnie
Czy będzie w porządku, jeśli zagubimy się tej nocy
I jeśli pozwolisz odejść, czy przygarniesz z powrotem
Powiedziała - tylko miłość wie
I nie mogę bez ciebie oddychać i nie będę
I nie mogę żyć bez miłości i nie będę
Nie będę
Tylko miłość wie
Czy poddamy się strachowi i wybierzemy życie w ukryciu
Powiedziała - tylko miłość wie,
Jeśli jest wystarczająca wyjątkowa, wybierzemy się nawzajem
Tylko miłość wie, jak twoje ramiona mnie przyciągają w sposób, w jaki fala ściąga mnie w dół
Powiedziała - tylko miłość wie jak długo możemy biec, zanim zgubimy się nawzajem
I potrzebujemy się
I nie mogę bez ciebie żyć i nie będę
Jeśli ktoś będzie miał pomysł, jak podkreślone zdanie (również inne, ale podkreślone mnie mocno wybiło) przetłumaczyć inaczej, to poproszę
Ostatnio edytowany przez violino (28-11-2010 20:12:15)
Offline
Dżoszorozkminiacz
Ja bym to przetłumaczyła bardziej tak: And we’re always such a good thing when it’s gone : i zawsze było nam najlepiej po wszystkim, ale to w sumie zagwozdka, żeby po polsku dobrze to poskładać, bo nie chodzi o to, że ten czas po skońćzeniu był najlepszy, tylko, że jak już się skończyło to wiedzieli, że to, co minęło, było cudowne. Może bardziej i po wszystkim zawsze wiedzieliśmy, że tamto było cudowne.
Offline
Dżoszorozkminiacz
Ja bym to przetłumaczyła bardziej tak: And we’re always such a good thing when it’s gone : i zawsze było nam najlepiej po wszystkim, ale to w sumie zagwozdka, żeby po polsku dobrze to poskładać, bo nie chodzi o to, że ten czas po skońćzeniu był najlepszy, tylko, że jak już się skończyło to wiedzieli, że to, co minęło, było cudowne. Może bardziej i po wszystkim zawsze wiedzieliśmy, że tamto było cudowne.
Offline
Zarażony Dżospą
Ja tej konstrukcji w ogóle nie rozumiem, przyznaję bez bicia. Pierwszy raz spotykam się z to be a good thing w formie innej niż it
Offline
Dżoszorozkminiacz
Kiedy pierwszy raz usłyszałam ten utwór, a dokładniej, jego pierwsze dwa wersy w wykonaniu Josha, przeraziłam się. Gdybym tylko miała taką moc, zakazałabym stanowczo Joshowi sięgania po tak wysokie tony głosowe. W tych wysokich partiach Josh brzmi tak jakbym ktoś spuścił z niego powietrze. Bardzo mi się to nie podoba. Dalsza część jest już zdecydowanie lepsza, ale mimo to początki "Love only knows" u mnie nie były łatwe. Omijałam tą nutę na rzecz innych.
Jednak ostatnio przemogłam się i posłuchałam jeszcze raz i jeszcze raz, i jeszcze... i powiem tak: jestem w stanie przebrnąć przez te pierwsze sekundy (i zapomnieć o nich), by później delektować się pełnią głosu Josha. Refren jest znakomity, wzbudza emocje, pasję... A oprawa muzyczna, CUDOWNA. Jak zawsze.
Ach Josh, gdyby nie te początki zwrotek, ten utwór mógłby aspirować do tego NAJ. A tak, musi zadowolić się nieco niższą pozycją, choć jedną z wyższych ;]
Ostatnio edytowany przez Jardin (18-1-2011 16:39:08)
Offline
Gość z zewnątrz
A ja myślę podobnie jak Nijaka jeśli chodzi o ten drugi wers. Jak się nad tym zastanowiłam to wydaje mi się, że jego sens jest taki: zawsze jest tak, że kiedy jest po wszystkim, stajemy się dla tej drugiej osoby czymś wyjątkowym, potrafimy siebie (dosłownie we, czyli my - jako ludzie) i to co nas łączyło (my - jako para) docenić, dopiero po rozstaniu... Więc ja bym przetłumaczyła tak:
and we're always such a good thing when it's gone
i zawsze stajemy się czymś tak dobrym dopiero po wszystkim
żeby nie zmieniać za bardzo tekstu przy tłumaczeniu i nie narzucać interpretacji, która w oryginale nasuwa się przy podobnie sformułowanym wersie
Offline