Pogromczyni Wszelkich Tematów
Oryginalny tekst piosenki (jęz. angielski):
So it goes, history shows
Deserts must expand
And camels sail like wooden ships
Like women on the strand
There's sand on Second Avenue
And the wind blows like a train
Taxis light up like a string of pearls
Around the block again
And I remembered everything
And every windowpane
Every word came back to me
The way it used to be
Then I saw your face across the street
And my heart was home again
There's a bus that leaves at eight fifteen
And another one at ten
Should I climb aboard, risk everything
And ride it to the end
Watch the hills like roller coasters
Up against the sky
And wish that you were here by me
So close that I could die
You said love wrecks everything
And none of us survive
So I got over you last night
And I am still alive
Then I saw your face across the street
And my heart was home again
And I remembered everything
And every windowpane
Every word came back to me
The way it used to be
Then I saw your face across the street
And my heart was home again
Tłumaczenie na jęz. polski:
"Moje Serce Znów Wróciło Do Domu"
A więc to już koniec, historia pokazuje
Że pustynie muszą się powiększać
A wielbłądy żeglować jak drewniane łodzie
Jak kobiety na brzegu
Na Drugiej Alei znajduje się piasek
A wiatr gwiżdże niczym pociąg
Taksówki świecą jak sznury pereł
Wokół bloku, znów
A ja pamiętam wszystko
Każdą szybę
Każde słowo wróciło do mnie
Tak jak to miało być
A potem zobaczyłem twoją twarz na ulicy
I moje serce znów wróciło do domu
Jest taki autobus, który odjeżdża o ósmej piętnaście
A inny o dziesiątej
Czy powinienem wsiąść, zaryzykować
I pojechać w nieskończoność
Patrz na wzgórza niczym kolejki górskie
Wzbijające się do nieba
I chciałbym, abyś była tu przy mnie
Tak blisko, żebym mógł umrzeć
Mówiłaś, że miłość rujnuje wszystko
I nikt z nas nie przetrwa
Więc doszedłem do siebie po twoim odejściu poprzedniej nocy
I wciąż żyję
A potem zobaczyłem twoją twarz na ulicy
I moje serce znów wróciło do domu
A ja pamiętam wszystko
Każdą szybę
Każde słowo wróciło do mnie
Tak jak to miało być
A potem zobaczyłem twoją twarz na ulicy
I moje serce znów wróciło do domu
No tak. Mówiłam, że za to tłumaczenie się nie zabiorę, bo słowa są trudne... W ogóle tak dziwnie to brzmi po polsku. Ale jeśli nikt nie chce tego przetłumaczyć, no to już się za to wzięłam w takim razie...
Offline
Dżoszorozkminiacz
Nawet nie zauważyłam, że nie mamy tego tłumaczenia;D Hihi coś jak z Machine- też dziwnie brzmi po polsku:D
Mówiłaś, że miłość rujnuje wszystko
I nikt z nas nie przetrwa
Więc przezwyciężyłem ciebie poprzedniej nocy
I wciąż żyję
To jest ciekawy fragment:D Pomysły na interpretację:P? I te kobiety na nici:D
I chciałbym, abyś była tu przy mnie
Tak blisko, żebym mógł umrzeć - oryginalne wyznanie miłosne;D
Brawa za tłumaczenie:)
Offline
Dżoszorozkminiacz
Bardzo lubie te piosenkę,ale rzeczywiście jakoś tak dziwnie to wszystko brzmi po polsku...
Mimo wszystko dziekuję Martuś za tłumaczenie
P.S.Czekam jeszcze na tłumaczenie "Now or never"
Offline
Dżoszorozkminiacz
Now or never? Mówisz masz- się właśnie robi;P
Offline
Dżoszorozkminiacz
"Like women on the strand" - może też znaczyć "jak kobiety na brzegu" ... a "strand" jako czasownik oznacza też "osiąść na mieliźnie" ... jakby bardziej pasuje do tych żeglujących statków ;-)
a "get over you" to chyba raczej "przeboleć/dojść do siebie po Tobie (w znaczeniu - twoim odejściu)"
Mam nadzieję, że mi nie masz Marto za złe tej małej odmiennej interpretacji. To moja ukochana piosenka, wiec się nie mogłam powstrzymać ;-)
Ależ proszę bardzo. Jak coś lepiej brzmi, to powinniśmy to zmienić. Zmieniłam już te dwa fragmenty. Pozdrawiam.
M.P.
Offline